소개[]
방문을 환영합니다.
이곳은...[]
- 인터넷에 있는 소프트웨어들을 공동으로 한글화 작업하기 위한 위키 입니다.
- 외국의 유용한 소프트웨어들을 번역하는 오픈소스 자원 봉사 활동 모임입니다.
오시는분들께 요청합니다.[]
- 한글화 작업 방법을 이 사이트의 문서로 작성하여 다른사람들이 공동 작업을 함께 할 수 있게 해 주십시오.
- 그래서 누구나 작성할 수 있는 위키를 선택하였습니다.
- 국내정서에 맞게 번역하고 언어순화를 하고있습니다.
- 많은 사람들이 함께 참여하여 더 많은 사람들이 좋은 소프트웨어의 경험을 쌓도록 도와주십시오.
- 한글화라는 용어대신 한국어 번역으로 바꾸어 사용하는게 어떨까싶습니다.
여기는 대문을 수정하는 방법을 잘몰라서 그대로 두긴하지만 한글화대신 한국어 번역으로 바꾸어서 사용하면 좋겠습니다.
응원합니다.[]
본 모임은 세계 모국어의 날을 지지합니다.
아래는 모국어의날을 기념하는 날을 기사화한 내용중 일부를 따왔습니다.
- 언어는 우리의 유형·무형의 유산을 보존하고 발전시키는 가장 강력한 도구입니다.
- 모국어 보급을 촉진하는 모든 움직임은 언어적 다양성과 다중언어 교육을 장려하는 것뿐만 아니라,
- 언어와 문화의 전통에 대한 이해를 발전시키고, 이해와 관용, 대화에 기초한 연대의 정신을 고취시킬 것입니다.
참여하면 좋은 점[]
- 1일 5분 정도 한 문장씩 십시일반으로 작업하면 충분히 만들 수 있다.
- 컴퓨터 실력이 없어도 누구나 작업할 수 있다.
- 강제적으로 하는 게 아니라 열정적으로 자기학습이 가능하므로 외국어 공부에도 도움이 됨. (최소한 문법은)
- 번역 후 바로 적용하여 테스트해 볼 수 있으므로 가시적 효과가 빠르다.
- 작업에 필요한 돈이 전혀 안 든다. (인터넷 사용료 빼고)
- 많은 사람이 사용해주면 내가 만든 것처럼 보람도 느낄 수 있다.
- 지금보다 더 많은 사람이 내가 작업한 것을 사용하게 할 수 있다.
- 밥숟가락만 얹었는데도 엄청나게 대단한 것 같다.
- 내가 잘 몰라도 번역기랑 사전이 많이 도와준다.
- 많은 힘 안 들이고도 충분한 자원봉사를 할 수 있다.
작업[]
번역[]
방법[]
- 프로젝트 선정
- 추천받음
- 프로젝트명, URL, 선정이유등이 필요함
- 작업공지
- 작업
- 1차 발번역
- 2차 수정 및 보완 작업
- 한글화는 완료라는것은 의미가 없습니다.
- 반드시 공지되지않은 작업파일도 작업할 수 있습니다.
기준[]
- 다국어를 지원하는 소프트웨어의 사용을 권장합니다.
- 작업은 po 파일이나 텍스트 파일형태의 작업에 한에서 작업을 합니다.
- (공동작업이 가능하고, 작업내용이 내용이 지속적으로 남기때문입니다.)
- 바이너리작업은 지양합니다.
- (남는게 없습니다.)
- 라이센스는 오픈소스여부와 상관 없이 무조건 작업합니다.
도구[]
문서작성[]
순서(위키)[]
- 여기에 작성하려면 이곳 아이디가 필요합니다.
- 연결할 새페이지를 만든다
- 연결할 새페이지에 한글화방법을 작성한다.
- 작성후 완료되면 이곳하단부의 한글화된곳에 수정해서 입력한다.
필요성[]
- 다른사람들도 공동적으로 작업하기위함입니다.
- 지속적으로 한명이 한글화를 관리할수없습니다.
- 버전이 올라가도 혼자서 계속해서 작업하기엔 번거롭습니다.
요령[]
문서에는 다음을 꼭 삽입하여주세요.
이유는 이렇게 함으로서 나를 대신하여 다른 누군가가 후속버전을 계속해서 한글화 할 수 있기 때문입니다.
- 응용프로그램 이름
- 한글화 하는 방법 :
- 어떤프로그램을 이용하여 작업하는지 반드시 기록을 해줘야합니다.
- 가능하면 이용하는 프로그램이 쉽게 구할수있는것이면 좋습니다.
- 저장소 :
- 공동 작업시 한곳에 집중하여 관리할수있는 곳을 말합니다.
- svn이나 git같은것이 필요하지만 요즘은 transifex.com이나 weblate.org같은 인터넷상에서 작업할수있는 저장소도 지원해줍니다.
- 메일로 받아서 전부 수작업으로 통합해도되지만 상당히 비효율적이므로 po파일같은경우에는 웹을 이용하는게 효과적입니다.
방향[]
단어 선정 규칙[]
- 한글화 작업을 하려면 공통된 작업 규칙이 필요합니다.
- 즉, update를 업데이트로 할것인지 향상으로 할것인지 정확하게 해놔야 일관성이 유지됩니다.
- 하지만 사실상 표준이 된 마이크로소프트의 번역형태는 권장하지 않습니다.
- 일부이지만 무분별하게 외래어와 한국어를 혼용하여 사용하고 있기 때문입니다.
- 물론 현재로서는 그게 최선이라면 앞으로는 바뀌어야겠죠
- 아무튼 그로인해 많은 사용자들이 이러한 내용물에대해 무방비적으로 노출이 된게 심각한 수준이라 판단 됩니다.
- 그러므로 다음과 같은 단어사용에 대한 규칙을 가져야 합니다.
- 단어의 순화가 필요합니다.
- 외래어, 외국어, 한자어는 토론을 통해 충분히 공론화하고 이런 형태들은 최소화 해야 합니다.
- 정확한 단어를위해 완역을 해주세요. 시간이 걸리더라도 지속적으로 다시 확인해봐야 한다는 말입니다.
언어 순화 필요성[]
- 일본을 보면 단어 사용시 외래어를 무분별하게 사용합니다.
- 일본 방송계에서도 마찬가지입니다.
- 이런 문제는 언어순화가 이뤄지지 않았기 때문입니다.
- 언어순화는 자신의 언어를 가진 사람들의 문화에대한 자존심입니다.
언어 순화 없이 번역하면 발생하는 문제점[]
- 번역을 해도 다른사람들은 무슨뜻인지 모른다.
- 모호한뜻이되버림.
언어 순화의 편견[]
편견: 우리말로 변경하면 느낌이 어색하고 이상하다
- 언어순화된 번역을 처음접했는데 느낌이 어색하고 웬지 잘못된것같다는 말을 하는 분들도있습니다.
- 심지어는 같은 번역자들도 이런말을 합니다.
- 하지만 당연히 한번도 안써봤고 잘 몰랐기 때문에 처음접하면 낮설고 어색할것입니다.
- 물론 언어 순화 작업에 사용된 단어가 적절하지 않을 수 있습니다.
- 하지만 우리는 이에 노출이되어야합니다.
- 처음보는 이 단어가 적절한가 의심이 가더라도 적용시키고 사용되어야 합니다.
- 어차피 그런 시차적응은 누구에게나 필요한것 같습니다.
- 자주접하면 이런것들이 익숙해지는것 같습니다.
문서화된 작업들[]
게임[]
- Widelands(와이드랜드)
- 0 A.D.(서기 0년)
유틸리티[]
- TortoiseSVN(톨토이즈 에스브이엔)