한글화 공동 작업 위키

소개[]

방문을 환영합니다.

이곳은...[]

  • 인터넷에 있는 소프트웨어들을 공동으로 한글화 작업하기 위한 위키 입니다.
  • 외국의 유용한 소프트웨어들을 번역하는 오픈소스 자원 봉사 활동 모임입니다.

오시는분들께 요청합니다.[]

  • 한글화 작업 방법을 이 사이트의 문서로 작성하여 다른사람들이 공동 작업을 함께 할 수 있게 해 주십시오.
  • 그래서 누구나 작성할 수 있는 위키를 선택하였습니다.
  • 국내정서에 맞게 번역하고 언어순화를 하고있습니다.
  • 많은 사람들이 함께 참여하여 더 많은 사람들이 좋은 소프트웨어의 경험을 쌓도록 도와주십시오.
  • 한글화라는 용어대신 한국어 번역으로 바꾸어 사용하는게 어떨까싶습니다.

여기는 대문을 수정하는 방법을 잘몰라서 그대로 두긴하지만 한글화대신 한국어 번역으로 바꾸어서 사용하면 좋겠습니다.

응원합니다.[]

본 모임은 세계 모국어의 날을 지지합니다.

아래는 모국어의날을 기념하는 날을 기사화한 내용중 일부를 따왔습니다.

언어는 우리의 유형·무형의 유산을 보존하고 발전시키는 가장 강력한 도구입니다.
모국어 보급을 촉진하는 모든 움직임은 언어적 다양성과 다중언어 교육을 장려하는 것뿐만 아니라,
언어와 문화의 전통에 대한 이해를 발전시키고, 이해와 관용, 대화에 기초한 연대의 정신을 고취시킬 것입니다.

참여하면 좋은 점[]

  • 1일 5분 정도 한 문장씩 십시일반으로 작업하면 충분히 만들 수 있다.
  • 컴퓨터 실력이 없어도 누구나 작업할 수 있다.
  • 강제적으로 하는 게 아니라 열정적으로 자기학습이 가능하므로 외국어 공부에도 도움이 됨. (최소한 문법은)
  • 번역 후 바로 적용하여 테스트해 볼 수 있으므로 가시적 효과가 빠르다.
  • 작업에 필요한 돈이 전혀 안 든다. (인터넷 사용료 빼고)
  • 많은 사람이 사용해주면 내가 만든 것처럼 보람도 느낄 수 있다.
  • 지금보다 더 많은 사람이 내가 작업한 것을 사용하게 할 수 있다.
  • 밥숟가락만 얹었는데도 엄청나게 대단한 것 같다.
  • 내가 잘 몰라도 번역기랑 사전이 많이 도와준다.
  • 많은 힘 안 들이고도 충분한 자원봉사를 할 수 있다.

작업[]

번역[]

방법[]

  1. 프로젝트 선정
    • 추천받음
    • 프로젝트명, URL, 선정이유등이 필요함
  2. 작업공지
  3. 작업
    • 1차 발번역
    • 2차 수정 및 보완 작업
한글화는 완료라는것은 의미가 없습니다.
반드시 공지되지않은 작업파일도 작업할 수 있습니다.

기준[]

  • 다국어를 지원하는 소프트웨어의 사용을 권장합니다.
  • 작업은 po 파일이나 텍스트 파일형태의 작업에 한에서 작업을 합니다.
    • (공동작업이 가능하고, 작업내용이 내용이 지속적으로 남기때문입니다.)
  • 바이너리작업은 지양합니다.
    • (남는게 없습니다.)
  • 라이센스는 오픈소스여부와 상관 없이 무조건 작업합니다.

도구[]

문서작성[]

순서(위키)[]

  1. 여기에 작성하려면 이곳 아이디가 필요합니다.
  2. 연결할 새페이지를 만든다
  3. 연결할 새페이지에 한글화방법을 작성한다.
  4. 작성후 완료되면 이곳하단부의 한글화된곳에 수정해서 입력한다.

필요성[]

  • 다른사람들도 공동적으로 작업하기위함입니다.
  • 지속적으로 한명이 한글화를 관리할수없습니다.
  • 버전이 올라가도 혼자서 계속해서 작업하기엔 번거롭습니다.

요령[]

문서에는 다음을 꼭 삽입하여주세요.

이유는 이렇게 함으로서 나를 대신하여 다른 누군가가 후속버전을 계속해서 한글화 할 수 있기 때문입니다.

  • 응용프로그램 이름
  • 한글화 하는 방법 :
어떤프로그램을 이용하여 작업하는지 반드시 기록을 해줘야합니다.
가능하면 이용하는 프로그램이 쉽게 구할수있는것이면 좋습니다.
  • 저장소 :
공동 작업시 한곳에 집중하여 관리할수있는 곳을 말합니다.
svn이나 git같은것이 필요하지만 요즘은 transifex.com이나 weblate.org같은 인터넷상에서 작업할수있는 저장소도 지원해줍니다.
메일로 받아서 전부 수작업으로 통합해도되지만 상당히 비효율적이므로 po파일같은경우에는 웹을 이용하는게 효과적입니다.

방향[]

단어 선정 규칙[]

한글화 작업을 하려면 공통된 작업 규칙이 필요합니다.
즉, update업데이트로 할것인지 향상으로 할것인지 정확하게 해놔야 일관성이 유지됩니다.
하지만 사실상 표준이 된 마이크로소프트의 번역형태는 권장하지 않습니다.
일부이지만 무분별하게 외래어와 한국어를 혼용하여 사용하고 있기 때문입니다.
물론 현재로서는 그게 최선이라면 앞으로는 바뀌어야겠죠
아무튼 그로인해 많은 사용자들이 이러한 내용물에대해 무방비적으로 노출이 된게 심각한 수준이라 판단 됩니다.
그러므로 다음과 같은 단어사용에 대한 규칙을 가져야 합니다.
  1.  단어의 순화가 필요합니다.
  2. 외래어, 외국어, 한자어는 토론을 통해 충분히 공론화하고 이런 형태들은 최소화 해야 합니다.
  3. 정확한 단어를위해 완역을 해주세요. 시간이 걸리더라도 지속적으로 다시 확인해봐야 한다는 말입니다.

언어 순화 필요성[]

일본을 보면 단어 사용시 외래어를 무분별하게 사용합니다.
일본 방송계에서도 마찬가지입니다.
이런 문제는 언어순화가 이뤄지지 않았기 때문입니다.
언어순화는 자신의 언어를 가진 사람들의 문화에대한 자존심입니다.

언어 순화 없이 번역하면 발생하는 문제점[]

  1. 번역을 해도 다른사람들은 무슨뜻인지 모른다.
  2. 모호한뜻이되버림.

언어 순화의 편견[]

편견: 우리말로 변경하면 느낌이 어색하고 이상하다

언어순화된 번역을 처음접했는데 느낌이 어색하고 웬지 잘못된것같다는 말을 하는 분들도있습니다.
심지어는 같은 번역자들도 이런말을 합니다.
하지만 당연히 한번도 안써봤고 잘 몰랐기 때문에 처음접하면 낮설고 어색할것입니다.
물론 언어 순화 작업에 사용된 단어가 적절하지 않을 수 있습니다.
하지만 우리는 이에 노출이되어야합니다.
처음보는 이 단어가 적절한가 의심이 가더라도 적용시키고 사용되어야 합니다.
어차피 그런 시차적응은 누구에게나 필요한것 같습니다.
자주접하면 이런것들이 익숙해지는것 같습니다.

문서화된 작업들[]

게임[]

  • Widelands(와이드랜드)
  • 0 A.D.(서기 0년)

유틸리티[]

  • TortoiseSVN(톨토이즈 에스브이엔)

문서[]

다른 작업 누리집(프로젝트 사이트)[]